我在《社會科學(xué)研究》2002年第5期上讀到一篇題為《關(guān)于〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本若干問題的分析》的文章。作者羅伯中在文中提出,《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本存在幾處重大缺陷:一是偏離了原文含義,狹隘地、主觀地理解歷史的客觀性;二是抹去原文豐富含義,對原文的一些重要觀點作了籠統(tǒng)理解;三是對某些關(guān)鍵詞的含義作了不恰當(dāng)?shù)奶幚怼?
首先需要說明一點,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本是根據(jù)德文原文翻譯的,該作者文章中所說的原文卻是1888年的英譯本。也就是說,他的上述結(jié)論是在對照中譯本和英譯本的基礎(chǔ)上得出的。實際上,如果對照外文原文,將兩個譯文文本作對比閱讀和研究,不失為學(xué)習(xí)翻譯的一種好方法,如果能從中發(fā)現(xiàn)一些問題,那更是一種提高,值得提倡。但是,如果評價某個譯本的質(zhì)量,必須以原文文本為對照母本。而該作者卻是拿《共產(chǎn)黨宣言》英文譯本與譯自德文的中譯本作對照(盡管恩格斯認(rèn)為是最好的譯本),并以此來探討中譯本的問題,并對其質(zhì)量作出定論,我認(rèn)為這種做法未免過于輕率,有失嚴(yán)肅認(rèn)真。另外,他在文中援引的中譯文也不是依據(jù)1995年的《馬克思恩格斯選集》中文第2版,而是1972年版的舊《選集》。
我們來看看他上述立論所依據(jù)的具體實例中的兩例。
1.問題二“抹去原文豐富含義,對原文的一些重要觀點作了籠統(tǒng)理解”中的第1例:
中譯文:所以,正像過去貴族中有一部分人轉(zhuǎn)到資產(chǎn)階級方面一樣,現(xiàn)在資產(chǎn)階級中也有一部分人,特別是已經(jīng)提高到從理論上認(rèn)識整個歷史運動這一水平的一部分資產(chǎn)階級思想家,轉(zhuǎn)到無產(chǎn)階級方面來了。[《馬克思恩格斯選集》中文第2版第1卷第282頁]
英譯文:Just as, therefore, at an earlier period, a section of the nobility went over to the bourgeoisie, so now a portion of the bourgeoisie goes over to the proletariat, and in particular, a portion of the bourgeois ideologists, who have raised themselves to the level of comprehending theoretically the historical movement as a whole.
德文原文:Wie daher früher ein Teil des Adels zur Bourgeoisie überging, so geht jetzt ein Teil der Bourgeoisie zum Proletariat über, und namentlich ein Teil der Bourgeoisideologen, welche zum theoretischen Verst?ndnis der ganzen geschichtlichen Bewegung sich hinaufgearbeitet haben. [《馬克思恩格斯全集》德文版第4卷第472頁第3—6行]
羅伯中依據(jù)英譯文,認(rèn)為劃線部分應(yīng)該譯為“理論上將歷史運動理解成為一個整體的水平”,也就是說,把歷史運動作為一個整體而不是作為許多孤立的、互無聯(lián)系的事件來理解。這在馬克思主義的認(rèn)識論里是理所當(dāng)然,不言自明的。但是從德文原文可以看出,馬克思恩格斯在這里并沒有特別強(qiáng)調(diào)這一點。德文原文中的“zum theoretischen Verst?ndnis der ganzen geschichtlichen Bewegung”,就是“從理論上認(rèn)識整個歷史運動”的意思,毫無異議,中譯文完全符合原文。這里英文譯得究竟怎樣,我們現(xiàn)在沒有必要加以探討。如果看了德文原文,我想,這位作者根本沒有必要再就此作出任何闡述,甚至是發(fā)揮。可見,如果要作對照,也一定要拿原文,否則會不可避免地浪費時間和精力,犯非常低級的錯誤。
2.問題二“偏離原文含義,狹隘地、主觀地理解歷史的客觀性”的第2例:
中譯文:不斷擴(kuò)大產(chǎn)品銷路的需要,驅(qū)使資產(chǎn)階級奔走于全球各地。[同上,第276頁]
德文原文:Das Bedürfnis nach einem stets ausgedehnteren Absatz für ihre Produkte jagt die Bourgeoisie über die ganze Erdkugel. [同上,第465頁倒第3—2行]
英譯文:The need of a constantly expanding market for its products chases the bourgeoisie over the whole of the globe.
該作者依據(jù)英譯文認(rèn)為,這里的“需要”是指客觀的需要。其實,英譯文“The need……for its products”,不可能是他所理解的那樣,很明顯,“for its products”這個短語是修飾“market”的,和“need”沒有任何語法聯(lián)系。這句話的英譯文和德文原文是一致的。德文原文“Bedürfnis nach……Absatz für ihre Produkte”,也不可能理解為“對它們產(chǎn)品的巨大需求”,因為“für ihre Produkte”絕不可能是對“Bedürfnis”的修飾。譯者在翻譯的理解階段強(qiáng)調(diào)的是用原語思考,只有到表達(dá)階段才用譯入語思考,而我發(fā)現(xiàn),該作者所下之功夫恰恰是在譯文的上下文,而不是外文原文。他在這里不僅沒有依照原文,而且對英譯文也沒有仔細(xì)推敲,就提出問題,立論未免有些輕率。我們在翻譯社科理論著作的時候,雖然需要具備深厚的理論基礎(chǔ),但是并不等于脫離原文,無限地引申,任意地發(fā)揮個人的主觀認(rèn)識。
我們知道,任何一個優(yōu)秀的譯本也不可能一字一句地完全準(zhǔn)確地忠實原文,所以拿一個譯本而不是原文作為母本,來對另一個譯本妄加褒貶,實為不妥,尤其是對待馬克思主義的經(jīng)典著作。正在編輯出版中的《馬克思恩格斯全集》中文第2版,其譯校原則中最重要的一條就是,全部著作,除拉丁語、希臘語等個別語種外,一律按原文重新譯校。(據(jù)統(tǒng)計,馬克思恩格斯用德文寫的著作占總數(shù)的60%,用英文寫的占30%,用法文寫的占5%,其余5%為意大利文、西班牙文等)這樣做的目的就是要讓《馬克思恩格斯全集》中文版最大限度地忠實馬克思恩格斯的原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)馬克思主義思想。